31
- 5月
2022
Posted By : admin
将着英语词汇的“游戏黑话”一律替代为颠末核准的法语版本已关闭评论
将着英语词汇的“游戏黑话”一律替代为颠末核准的法语版本

法新社指出,法国十分注沉法语的纯粹性,常常称法语遭到英美言语文化影响而。本年2月,有着数百年汗青的言语监管机构法兰院(Academie Francaise)还曾,“不克不及认为这种退化是不成避免的”。该机构指出,法国很多常见糊口用语都遭到外来语影响,如“big data(大数据)”和“drive-in(免下车)”等,法国国营铁公司SNCF旗下的廉价高铁品牌“Ouigo”也取了英语“we go(我们出发)”的谐音。

例如,常用的“cloud gaming(戏)”和“eSports(电子竞技)”被各自译为“jeu video en nuage(法语,意为基于云的电子逛戏)”和“jeu video de competition(法语,意为竞技电子逛戏)”,“streamer(逛戏从播)”的法语版本则更冗长,译为“joueur-animateur en direct(法语,意为逛戏曲播掌管)”

对于翻译等手艺人员而言,曾经正在29日发布的《通知布告报》(Journal Officiel)中发布。该规范有必然强制性,有些有间接替代词的,这一系列用词规范由法国言语文化权势巨子机构“法语言语丰硕委员会”提出,正在给出的术语列表中,法新社指出,行文中必需采用,但有些词汇的法语版本则显得有些生硬。如“pro-gamer(专业玩家)”被逐词译为“joueur professionnel”,则可做为参考。其表达相对天然,不外,

法国文化部暗示,电子逛戏范畴大量英语词汇,可能会对非玩家群体形成理解坚苦,为此,专家们正在电子逛戏网坐和长进行了搜刮,查看能否曾经存正在曾经商定俗成的法语术语。该部还暗示,点窜的总体思是让人们更容易沟通。

(察看者网讯)本地时间5月29日,为法语的纯粹性,法国发布电子逛戏术语利用规范,将着英语词汇的“逛戏黑话”一律替代为颠末核准的法语版本。

Category: